Sayed Hegab et Walid Taher
Traduit de l’arabe (dialecte égyptien) par Stéphanie Dujols
Le port a jauni


Roubaiyat où l’invitation au voyage en poésie, en ressac, grains de sable, pensées ensablées, philosophie crayonnée sur la musique des marées. Sur la plage, l’ocre, le gris, le bleu délavé s’impriment, saluent les bateaux de papier, les phares battus par les vents, les étoiles du berger et les poissons volants. Les contours sont flous, les émotions s’expriment brutes. Vivre : comment – pourquoi – avec qui ?

L’illusion se poursuit : il suffit de déplier les pages et apparaissent les questions, un dialogue avec soi, avec la mer, avec les émotions… Du vague à l’âme en pagaille, toutes voiles dehors encore, le poète nous déroute entre pragmatisme et onirisme. Ses mots fascinent, piquent, éraflent, ironisent. Onze quatrains, onze roubaiyat pour nous dépayser, nous emmener dans l’Égypte de Sayed Hagab, là où le vent et les vagues charrient poésie et leçon de vie.

Le voyage se lit en français et en arabe, ainsi que Le port a jauni le transmet dans ses livres, ces ravissants petits traits d’union entre les cultures et les générations. Personnellement, j’adore. J’y plonge, je m’y retrouve, me délectant autant des mots que des illustrations.

Comme pour répondre aux taquineries poétiques, l’ouvrage se déplie à deux reprises : double leporello pour quatre paysages aux allures de cadavre exquis. Qui regarde-t-on : la mer ou l’humain ? Walid Taher construit et déconstruit, croque, esquisse le corps, emmêle terre, ciel et eau, répondant à la perfection aux poèmes. La délicatesse de certaines lignes joue avec d’autres plus spontanées, imprécises, joueuses. Être enfant ou adulte ne compte plus : c’est à l’humain sans âge que s’adresse cet ouvrage !


Roubaiyat, les quatrains de la mer rédigés dans un dialecte égyptien chantant, contemporain, accessible à tous les amateurs de poésie. Les Roubaiyat sont connus dans la littérature arabe classique par leur portée linguistique particulière. Le jeu quand on jongle entre deux langues c’est la musicalité de l’arabe et l’application du français à trouver le mot juste mot, poétique, sans briser l’harmonie 🦋
J’aimeJ’aime